هدف از برگزاری این کارگاه های آموزشی تقویت مهارت های ترجمه ای علاقمندان به این فعالیت از طریق بررسی نمونه هایی از ترجمه های موجود در بازار ترجمه امروز ایران و شناسایی نقاط ضعف و قوت کار مترجم میباشد. در اولین دوره از این کارگاه ها متن های مورد بررسی از منظر تحلیل مقابله ای و تحلیل خطا Comparative Analysis and Error Analysis مورد بررسی قرار میگیرند. در این نوع از تحلیل تمرکز بر روی مواردی از این قبیل میباشد:
۱) ترجمه ناقص | ۱۱) ناهماهنگی و بی ثباتی در ترجمه |
۲) برداشت نادرست از متن اصلی | ۱۲) ابهام |
۳) ترجمه اشتباه به زبان مقصد | ۱۳) دستور زبان |
۴) اضافه یا حذف | ۱۴) نحو |
۵) اشتباه در ترجمه اصطلاحات و انتخاب کلمه | ۱۵) نقطه گذاری |
۶) سبک ترجمه | ۱۶) املا و حروف بزرگ و کوچک |
۷) ترجمه خیلی آزاد | ۱۷) شکل کلمه |
۸) ترجمه خیلی تحت اللفظی یا کلمه به کلمه | ۱۸) کاربرد کلمه |
۹) هم خانواده های کاذب (False cognates) | ۱۹) سبک |
۱۰) بلاتکلیفی در انتخاب کلمه |
مدرس کارگاه: دکتر صالح دلفروز، دکترای مترجمی زبان انگلیسی، مترجم رسمی قوه قضاییه و استاد مدعو گروه زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان
دانلود متن جلسه اول Translation Workshop- Session 1
کارگاه به صورت کنفرانس آنلاین صوتی بر بستر اینترنت برگزار میشود. برای شرکت در کارگاه نیاز به نصب هیچ برنامه ای نیست و میتوانید از طریق تلفن همراه یا کامپیوتر خود با کلیک بر روی لینک زیر وارد رویداد شوید.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد کارگاه اینجا کلیک کنید. (ارسال پیام در تلگرام)
با سلام
بنده عالاقمند به دوره ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت انلاین هستم. لطفا اطلاعات کامل را راهنمایی بفرمایید.
متشکرم